O mie si una de nopti este o incantatoarea colectie de povestiri arabe, care a fascinat si continua sa fascineze cititorii din lumea intreaga.
Povestirea-cadru sau „in rama“ din O mie si una de nopti este cea a regelui Sahriar care, inselat de sotia sa, se hotaraste sa-si decapiteze urmatoarele neveste, pana cand Seherezada, inteleapta fiica a vizirului, il fascineaza cu povestile sale timp de o mie si una de nopti.
Tiparita intr-o editie de lux, traducerea integrala in 15 volume, apartinand poetului si traducatorului Haralambie Gramescu, este cea mai noua varianta, rezultata in urma confruntarii a trei editii: franceza (J.C. Mardrus), rusa (M.A. Salie) si germana (Max Henning). Aceasta reda cu fidelitate textul original, inclusiv scenele de erotism si cele de cruzime, pe care altii s-au sfiit sa le redea in limba romana, rapind din autenticitatea si din frumusetea tezaurului de literatura orientala.
La sfarsitul povestirii din cea de-a o mie si una noapte, sultanul Sahriar ii spune Seherezadei: „Tot ascultandu-te de-a lungul acestor o mie si una de nopti, ies cu un suflet adanc schimbat, si voios, si imbibat de bucuria de a trai.“
Editie cartonata.